Freitag, 1. Februar 2019

Fehler

Einer der Fehler im 1924er Koran, an den sich Inder, Indonesier, Perser und Türken stoßen, ist dass "Gott" mit kurzem a geschrieben wird: ʾallah statt ʾaḷḷāh.
In "Kein Standard" nenne ich das einen eindeutigen Fehler.
Aber was ist schon eindeutig?
Die arabischen Verfechter der 1924er Reform könnten sagen:
Schon Ibn al-Bawwāb hat so geschieben.

Da sage ich:
ja, aber raḥmān ist auch mit kurzem a und ḏālika auch.

Wenn es in dem gesamten Codex kein Lang-ā-Zeichen gibt,
dann braucht man auch keines in ʾaḷḷāh.
Aber im Gizeh-Koran gibt es überall, wo nötig, Lang-ā!

Es gilt, wie in "Kein Standard" erklärt
was Bergsträßer und Genossen übersehen haben:
Es handelt sich um eine Übernahme aus Marokko bzw. von Warš-Drucken:

Und so wie diese ʾaḷḷāh nicht richtig schreiben
sondern falsch, so die 1924er.

Mittwoch, 30. Januar 2019

Vokalkürzung II

Wenn ist sage, dass der Gizeh-Koran voller Fehler ist ‒ mehr als die 104, die das König-Fahd-Kombinat beklagt ‒, dann sagt man mir: Du spinnst, das können keine Fehler sein!
Doch da fehlt etwas, was in Indien, Indo­nesien, der Türkei da ist: der Unter­schied zwischen lang-geschrie­ben = lang-gesprochen und lang-geschrie­ben, aber kurz-gespro­chen.
Es ist aber nicht nur so, dass in Gizeh/Kairo etwas fehlt, was andere haben,
sondern mich stört auch,
dass das Gegenteil (kurz-geschrieben, aber lang-gespro­chen) notiert wird
und noch schlimmer:


bei ā <> a wird es notiert,
bei ī <> i nicht.
Auf diesen zwei Seiten habe ich alle End-yas umfärbt:
zwei Rottöne für ā und a
zwei Grüntöne für ī und i.
In dem "Standard­koran" ist der ā<>a-Unter­schied markiert, der zwischen ī<>i nicht.

Man kann einwenden:
Dass der Vokal kurz ist, sieht man an dem wasl-Zeichen, das folgt.
Gewiss, aber das folgt bei gekürztem /a/ auch,
trotzdem hat dort der Vokalbuche selbst Vokalzeichen, die die Quanität angeben.

Anhang:
rabbi (2:260) in sechs Lesarten (links) plus drei Schreibweisen Ḥafṣ (rechts)

Donnerstag, 17. Januar 2019

Marokko Muṣḥaf al-Muḥammadī 4 verschiedene

Während es unter Muhammad V keinen Staats­koran gab,
unter Hassan II immer nur einen (einen frühen und einen späten)

gibt es unter Muhammad VI schon deren viere:
‒ einen handgeschrie­benen im gleichen Stil wie der seines Vaters,

‒ einen computergesetzten "andalusi­schen", d.h. mit grünen Punkten für Hamzae,





‒ einen computergesetzten "marokkanischen" und





‒ einen mit Schreibtafeln aus Koran­schulen ‒ 2007 in Graz gedruckt.












Donnerstag, 10. Januar 2019

Jenseits ausgetretener Pfade

Man kann sich für die Chronologie des Suren interes­sieren.
Was wurde zuerst verkündet, was später und was zuletzt?.
Oder für die Lesarten.
Oder für Verseinteilung und Pausen.
Oder für den Schreibstil.
Oder für die Schreibung der Grundbuchstaben, den Strich, das Skelett, den rasm.
Oder für die Notierung von Kurzvokalen, langen, Dehnungen, Assimi­lierung, Feinheiten der Aus­sprache.
Auf jeden Fall wird man nicht éine Schrei­bung, einen Standard fest­stellen, sondern mehrere.
Und man wird Ausgaben entdecken, die das Vor­handene neu mischen ‒ ganz Neues eher selten.
Auch die ägyptische Ausgabe von 1924 brachte nichts wirklich Neues.



Freitag, 28. Dezember 2018

Unicode ‒ tanwīn

Unicode ist ein Consor­tium von Micro­soft, Xerox, Apple, Adobe und anderen. Es gibt einen Standard für alle möglichen Zeichen in der elek­troni­schen Daten­ver­arbei­tung heraus.
Der Standard wird mit der Interna­tional Standard Organi­sation in Genf ab­gestimmt.
Von Anfang an waren nicht nur die arabi­schen Zeichen, die für Zeitungen und gewöhn­liche Bücher nötig waren, sondern auch die meisten für den Gizeh-Koran er­forder­lichen kodiert.
Auf Betreiben von Pakistanis und Iranern sind inzwischen ein paar Zeichen dazu­gekommen.
Obwohl die ägyptische Firma Harf 1996 und seit­her mehrere tür­kische Firmen Fonts her­stel­len, welche die in der Türkei erforder­lichen Zeichen ent­hal­ten, sind diese nicht in Uni­code kodiert, von in Afrika verwen­deten Zeichen zu schwei­gen.
Türkische, marokkanische, maureta­nische, senega­lesische Firmen bedienen sich des­halb mit Bil­dern oder mit eigen­mächtig beleg­ten Zeichen (propriätere Lösungen).
Doch als erstes will ich mich nicht mit den fehlen­den afrika­nischen und türki­schen Zeichen be­fassen (die teils auch sonst ver­wendet werden),
sondern mit den tanwīn-Zeichen, die irgendwie da sind.

Zwei Vorbemerkungen:
Zu unterscheiden ist die Eingabe (über Tastatur), die Kodie­rung (im Daten­strom) und die Aus­gabe (vom Drucker).
Genau genommen kümmert sich Uni­code nur um die Zeichen­kodie­rung.
In der Praxis wirkt das jedoch sowohl auf die Ein­gabe, wie auf das Rendering.
Es gilt festzu­stellen, dass Unicode Zeichen grund­sätz­lich nach ihrem seman­ti­schen Wert – nicht nach ihrer Ge­stalt – definiert:
also ARABIC SIGN TAKHAL­LUS nicht „Small Initial-Sīn above“, ARABIC LET­TER KASHMIRI YEH nicht „Yeh with small 5 be­low“.
Entsprechend gab es von Anfang an ARABIC FATHATAN, DAMMATAN bzw. KASRATAN und nicht „Two Fatha-Strokes above“, „Two Damma above“ bzw. „Two Kasra-Strokes below“.
Nun gibt es aber in Mag und Q24 jedes der drei Zeichen (die fatḥa+nūn, ḍamma+nūn, kasra+nūn, also /an/, /un/, /in/ sind) in drei Varian­ten, je nach­dem vor welchen Buch­staben sie stehen. Da hier strenge Regeln gelten, muss man die Varian­ten nicht gra­phisch dif­feren­zieren (und Türken, Perser, Inder und Indo­nesier tun dies auch nicht), aber Magh­rebiner und moderne Araber tun es.

Obwohl Unicode im allgemeinen Q52 wieder­gibt, gab es anfangs nur die „normale“ Variante, später kamen OPEN FATHA­TAN, OPEN DAMMA­TAN und OPEN KASRA­TAN hinzu, womit, immer noch die dritte graphi­sche Vari­ante fehlt: Iqlāb (Austausch von nūn durch mīm); der Uni­code work around, dass man fatḥa + small mīm, ḍamma + small mīm bzw. kasra + small mīm below nimmt, ist un­logisch, da es sich um fatḥa­tain plus Iqlāb (und nicht um fatḥa plus Iqlāb) han­delt.
Übrigens hatte sich der King Fahd Glorius Quran Printing Complex (dt. KFK) mindestens zweimal an Unicode gewandt mit der Bitte, den sau­blöden Namen OPEN durch "Successive" zu ersetzen, weil sie auf Arabisch تتابع heißen und DER ein­deutige Unter­schied zum normalen (ge­stapel­ten, über-ein-andere-en) das Nach-Einander ist. Ohne je einen Grund zu geben, blieben die Herren bei ihrem ver­rückten Namen. Dass die Saʿudis auch noch eine gra­phi­sche Änderung woll­ten ‒ dass bei SUC­CES­SIVE FATHA­TAN der zweite (linke) Strich über dem ersten ansetzt ‒, haben sie nicht an­ge­nommen, was kein Problem ist, da das Bild in Uni­code offi­ziell nur ein Bei­spiel, nur eine mögliche Reali­sation des Zei­chens/char ist. (Dass manche Font­ge­stalter das nicht recht wissen und das von Uni­code ver­öffent­liche Bild treu-doof nach­ahmen, braucht sie nicht zu bekümmern.)
Oben so wie der KFK es all die Jahre FALSCH ge­schrieben hat. Unten wie es heute allein richtig ist.
Nochmals ganz langsam, für fatḥa­tan stell­ver­tretend auch für die andern bei­den gesagt:
anders als fatḥa und ge­rades/lan­ges fatḥa ist fatḥatan kein reines Laut­zeichen (a, ā), sondern ein Kasus- und Unbe­stimmt-Zeichen
in DEN DREI Gestalten gleicher­maßen.

Bei Indern Türken Persern wird es immer gleich geschrie­ben, obwohl es anders klingt
und in Bombay, Delhi, China und Indo­nesien gab es die Möglichkeit, das vor آ ع ح خ ه zu hörende nūn   extra zu markieren
‒ was zusammen mit dem "normalen" fatḥatan   dem Übereinander-fatḥatan in Afrika entspricht,
‒ wie NUR fatḥtan dem Nach-einander-Tanwīn in Afrika entspricht.
Es ist also falsch, wenn Unicode dekre­tiert, dass es nur zwei fatḥatain gebe, dass das dritte (das fatḥatain vor bāʾ) ein fatḥa plus klein-mīm sei.


Zwar hätte man auf die Kodierung von fatḥa­tain ganz ver­zich­ten können und bei der Eingabe und bei der Daten­speiche­rung
a) fatḥa + klein-nūn für das normale, bei der Aus­gabe ge­stapelte Zwei-Fathas und gestapelte fatḥa­tain + klein-nūn anbie­ten können (je nach Tradition oder Gusto)
b) fatḥa + fatḥa für das offene, bei der Aus­gabe versetzt auf­einander­folgende und
c) fatḥa + klein-mīm (oben) für tamwim (das in Indien als fatḥa­tain plus klein-mīm ausge­geben wird) nehmen können.
Zwei Varian­ten mit extra Kodie­rungen und die dritte völlig falsch in den Daten­speicher schrei­ben zu müssen ‒ so, dass man in Texten nicht einfach nach Fatha­tain suchen kann und bei der Suche nach Fatha falsche Treffer hat ‒ das geht nicht. Übrigens gab es seit 2005 eine Gruppe von IT-Spezia­listen, die man hätte zu Rate ziehen können.
Leider blieb man unter sich
Und jemand, der sowohl was von Arabisch versteht als von ara­bi­scher Kalli­gra­phie, Thomas Milo, konnte nichts bewirken.
Vermutlich redete man zu oft anein­ander vorbei. Vermutlich (!) hätte Milo lieber eine Tiefen­struktur enkodiert, die die Unicodistas gar nicht verstanden.

Bei Chinesisch, Japanisch, Koranisch hat man prinzi‒piel gleiche, gleich bedeutende Zeichen EINmal kodiert und die unterschied­lichen Ausgabe erfolgt über "locale".
So hätte man auch EIN "feh"/fāʾ definieren können, das normaler­weise einen Punkte OBEN hat, beim "locale" "maghreb" einen Punkt darunter,
ein "noon"/nūn, das normalerweise immer einen Punkt darüber hat, bei "maghreb" aber in Iso- und End-Position keinen (weil dann die Form aussage­kräftig genug ist).
Man hat aber die Zeichen nach der Form uni-kodiert ‒ leider mit grotesken Auswüchsen, wie ich in "Kein Standard" dargelegt habe, und wohl auch irgendwann hier ausführen werden.

Sonntag, 23. Dezember 2018

Mushaf Qatar ‒ romantische Reaktionäre

Die meisten deutschen Arabisten finden den muṣḥaf Qaṭar besser als den sa­udi­schen, al-Banki einen größeren Kalli­gra­phen als ʿUṯmān Ṭāhā.

Ich sehe das anders.
Vor 200 Jahren schrieb ein gefragter Kalli­graph drei maṣā­ḥif im Jahr, UT braucht drei Jahre für einen. Warum?
Die Anforde­rungen an ein künst­lerisches Unikat sind andere als an eine Vorlage, die zig mil­lionen­fach re­pro­duziert wird.
Wenn früher ein Buch­stabe miss­glückt war, wenn zwei Punkte ver­ruscht waren, dann machte das gar nichts.
Nur ganz wenige konnten lesen und die waren meist ge­bildet, kannten oft den Koran aus­wendig und wie im Kon­zert manch­mal ein Ton daneben geht, während man im Studio die Stelle wieder­holt, bis alles stimmt, so liefert UT maschi­nen­genaue Arbeit, während al-Banki seine Künstler­natur auslebt.

Vergleich gleicher hamzae von Beiden; einer ist genau, der andere schreibt mit Schwung.



Marokko .. Muṣḥaf al-Muḥammadī

Marokko hat zum 25. Thronjubiläum Hasans II und zur Thron­besteigung Muhammads VI Korane in Farbe heraus­gebracht. Ich habe kein Im­pressum gefunden.
Vermutlich findet sich hier der Grund:

Die Druckerei befand sich nicht im König­reich, sondern in Kairo. Al-Muǧallad al-ʿArabi (Druckereien geben sich bei solchen Projek­ten manch­mal ad hoc einen Zweit­namen) stellte ihn her.
Doch spätestens seit der dritten Auflage wird er in einer nach dem Zweiten Welt­krieg in Muham­media gegründe­ten Drucke­rei, die in den 1960ern vom Religions­minste­rium über­nommenen Druckerei, al-Maṭbaʿ al-Faḍāla, her­gestellt.
(al-Faḍāla war bis 1959 der Name der Stadt, die zu Ehren des letzten Herr­schers unter französi­schem "Schutz", dem ersten der unab­hängi­gen Könige, um­benannt wurde.)



Montag, 17. Dezember 2018

Der Azhar-Koran II

Dass der Azhar-Koran noch weniger Ligaturen hat als der Gizeh-Druck haben Sie schon gesehen.
Hier ein paar Seiten, die zeigen wieviel Seiten er hat.

dass er das übliche Nachwort hat,

dass alles mit rechten Dingen zuging

und wie die Druckerei seinerzeit hieß.

Sonntag, 16. Dezember 2018

Mustafa Nazif Kadırğalı

Einerseits habe ich versprochen zu den zwei für den Koran­druck bedeutesten türki­schen Kalli­graphen zurück­zukommen.
Andererseits poste ich seit zwei Wochen ohne jedoch Re­aktion.
Deshalb heute etwas Abwegiges.
Mustafa Nazif war bis zu seinem Tod 1913 Chef­kalli­graph der osmani­schen Marine

und da er nach einem Hafen in Fatih benannt ist, dem wichtigen Neuen Hafen Byzanz',
nahm ich an, dass sich dort sein Arbeits­platz befand.
Und für alle, die Osmanisch lesen, hier ein Ausschnitt aus einem Stadtplan Stambuls von 1918,
den mir Tom Brosnahan von TurkeyTravel­Planner.com geschickt hat.
Doch das Marineministerium war in Beyoğlu und ob das Schreib­büro in Kadirġa war, weiß ich nicht.
Geboren soll er 1262/1846 in Russe/Русе/Rusçuk/Rust­schuk im osmanischen Bul­garien sein, wohin die krim­tartari­sche Familie geflohen war; 29.3.1331/ 8.3.1913 ist er in Istanbul gestorben, in Beşiktaş begraben. Was er mit Kadirġa, heute der Nord­osten von Şehsuvar Bey Mahal­lesi, zu tun hat, weiß ich nicht.
Hier etwas, was ich im Park von Kadirġa geknipst habe?

Wer weiß, was das ist?
Bitte posten Sie die Antwort als Kommentar.
Zur Belohnung gibt es dann Bilder aus den masahif von MNQ, die seiner­zeit ‒ ganz wie später ʿUṯmān Ṭaha ‒ in vielen Formaten gedruckt wurden.
Sonst halt nicht.

Was war neu an der KFA?

Und weil viele glauben, die KFA habe nicht nur die Ästhetik verändert (Grundlinie, Wort­abstand, wenig Liga­turen),
sondern habe den Text etabliert,
hier Seite 3 mit einem osmanischen Text, dem von Būlāq 1313/1895, einer Warš-Ausgabe, der Kairiner Litho­graphie von 1308/1890 (muṣḥaf al-Muḫal­lalā­tī) und dem des Gizeh-Drucks.

Am Nil nichts Neues. Die Position des Hamzas ‒ die nicht zum rasm gehören ‒ ist so wie im Maghreb schon "immer".

Verglichen mit einem der 106 von an-Nūrī geschrie­benen maṣā­ḥif (erste Zeile) fehlen alifs.

In den ersten Jahr­zehnten wurden in Kairo maṣāḥif von Muṣṭafā Naẓīf Qadir­ġalī (Kadir­ğali), von Ḥāfiẓ ʿUṯmān, dem Älteren (1642–1698) und von Haǧǧ Ḥāfiẓ ʿUṯmān Qayiš­Zāde an-Nûrî al-Bur­durī (Hac Hattat Kayış­zade Hafis Osman Nuri Efendi Burdur­lu) nach­gedruckt.
Wenige waren in Kairo geschrie­bene, von denen der muṣḥaf von Riḍwān bin Muḥammad ibn Sulaimān al-Muḫal­lalā­tī (1250‒1311h) der wichtig­ste ist.
Und der folgte nicht dem osmanischen Standard, sein rasm folgte ad-Dānī, die Schrei­bung der Lang­vokale war maghribi­nisch, die Vers­enden alle sieben Systeme wurde mit­geteilt ...

Samstag, 15. Dezember 2018

Der Azhar-Koran I

Da offensichtlich zwischen 1976-85 wenige Deutsche im Nahen Osten Korandrucke erwarben,

und seither wenige bei Mus­limen in die Schub­laden ge­schaut haben,

findet man den Muṣḥaf al-Azhar aš-Šarīf nicht im Netz.
Dabei hat die Staats­drucke­rei ihn da­mals in allen nur er­denk­lichen Größen und Ein­bän­den her­ge­stellt.
Ich besitze ihn nur in zwei Aus­gaben: klein mit Plastik­ein­band, mittel­groß mit Hart­pappe­deckeln.
Fortsetzung folgt.

Freitag, 14. Dezember 2018

Kabul 1352/1934

Bobzin schreibt, der Gizeh-Koran habe eine Welle von Korandrucken ausgelöst, was schlicht falsch ist.
So wie die Erfindung des Steindrucks um 1813 die erste Welle von Korandrucken zur Folge hatte, so mag Offset eine zweite Welle ausgelöst haben -- aber diese Welle ist reine Behauptung. Bobzin liefert weder Zahlen zu Koran­ausgaben, noch zu -auflagen.
Aber éinen Druck hat Gizeh24 wohl bewirkt. Der afghanische König Imānu-llāh Ḫān besorgte die nötige Ausrüstung.
Unter seinem Nachfolger erschien 1352/1934 ein Druck mit vielen Indices. Der "indische" Text wurde gesetzt und dann wurden Druck­platten gemacht --
genau wie ein Jahrzehnt davor in Bulaq + Gizeh.
In diesen beiden Zeilen sieht man deutlich, dass die Formen gesetzt (nicht hand­geschrieben) sind. Und an dem hoch­gesetz­ten End-yāʾ und an der nach­träg­lich hoch ein­gesetz­ten nicht-kufi­schen Versende, an dem nicht zu stoppen ist, sieht man, dass danach mani-puliert wurde, was so bei einem Typendruck nicht geht.




Der Text der ersten Seiten ist hand­geschrieben.
Wie in indischen maṣāhif üblich beginnen alle 30igstel oben auf einer rechten Seie und sind hervorgehoben.
Beginn von Surat qāf.

Donnerstag, 13. Dezember 2018

Pausenzeichen in Indien

Heute werden in Arabien fünf Pausen­zeichen benutzt.
In Indien gibt es deutlich mehr.
Und vor 100 jahren waren noch mehr Zeichen in Gebrauch,
die teils auch im afghanischen Druck und im osmanischen Reich benutzt wurden.

Afrika vs. Asien (Maġrib oder IPak)

Es gibt viele verschiedene Arten, den Koran zu schreiben. Man kann sie in zwei Grup­pen einteilen: Afrika, Andalusien, (seit 1924 bzw. 198...