Donnerstag, 10. April 2025

Afrika vs. Asien (Maġrib oder IPak)

Es gibt viele verschiedene Arten, den Koran zu schreiben.
Man kann sie in zwei Gruppen einteilen:
Afrika, Andalusien, (seit 1924 bzw. 1980:) Arabien   und
Asien (Indien, Pakistan, Indonesien, Südafrika, Türkei, Iran).
Die Hauptunterschiede sind:
Während Afrika nur Kurzvokalzeichen hat (die durch Vokale gelängt werden können/müssen),
hat Asien außer den drei Kurzvokal­zeichen, zwei (Osmanen, Perser) oder drei (Inder) Lang­vokalzeichen.
Während Afrika drei Sorten von tanwīn-Zeichen (iẓhār, iḫfāʾ/idġām, tamīm) hat,
hat Asien nur eine Sorte (benutzt je­doch iẓhār nūn).

Es sei angemerkt, dass die Aussprache von vokallosem nūn durch den folgenden Buch­staben zwingend gereglt wird,
die Unter­scheidung in drei ( wiewo nicht sieben?) willkürlich ist, und iẓhār nūn klarer ist, als versetzte Vokal­zeichen.
Im folgenden Bild (aus einem Bom­bay-Druck): in der ersten Zeile (gehelltes) nūn (weil vor einem Rachenlaut); beim letzten Wort der Zeile /yauma/ ist ein Šadda über dem yāʾ: das Schluss-nūn von /ʿaẓīmin/ wird teil-assimiliert:
Wie genau die Langvokalzeichen benutzt werden, variert.
Die neuste Variante nenne ich nIran:
Sie benutzt weder das afrikanische Längen durch Vokale, noch die asiatischen Lang­vokal­zeichen, sondern liest die Vokalbuch­staben als Lang­vokale, es sei denn sie haben ein Vokalzeichen = sind also Kon-Sonanten.

Die klare asiatische Variante liegt uns nur in Handschriften vor ‒
vor allem solche aus dem 17. Jahrhundert aus Kaschmir, etwa MS 2981 der Schøyen Collection, Oslo and London.
In dieser Variante stehen die Kurz­vokalzeichen für kurze Vokale, die Lang­okalzeichen für lange.
Während in dem heute gängigen indischen Verfahren vor einem passenden Langvokal­buch­staben die Kurz­vokalzeichen gebraucht werden:
also fatha vor alif, kasra vor yāʾ und ḍamma vor wau.
Auf der Rechten sehen Sie den Beginn der Sure al-Baqara aus einem Druck der Tāj Com. Ltd.
auf der Linken aus dem Manuskript der Schøyen Sammlung, Oslo:
rechts ḍamma vor wau, links gedrehtes/gelängtes ḍamma ‒ die waus sind funktionslos.

Auf der folgenden Doppel­seite habe ich nicht nur lang-ḍamma+wau, sondern auch lang-fatḥa+alif und lang-kasra+yāʾ hervor­gehoben.
Man beachte rechts in der vor­letzten Zeile /alaḏḏīna/ wo das yāʾ keine Punkte hat, aber durch das lang-kasra ein­deutig ist.
Selten ist der Fall, wo hinter lang-ḍamma (was hier eine besondere Form hat!) kein wau folgt. Zu der Stelle habe ich schwarz-weiß die Stelle aus dem Tāj-Druck eingefügt.
(Nebenbei: In Vers 12 hat der Schreiber einen Fehler gemacht: /wa- wa-lakina/: das wa- ist dop­pelt.) Wegen der beson­de­ren Form des ḍamma, habe ich weiter gesucht und (links, zweite Zeile, Mitte) /fa'inna­hu/ gefun­den:
Dies Manuskript hat drei ḍamma-Formen: kurz, lang vor wau, lang ohne wau
For those who could not follow:
In the spoken (oral) qurʾān there are three short vowels,
three long vowels,
three undetermination endings (inflec­tions),
two diphongs plus no-vowel:
a | i | u
َ   |   ِ |   ُ
ā | ī | ū
  ٰ   |   ٖ   |  ۥ
-an| -in| -un
  ً   |   ٍ   |   ٌ
au | ai | x
َ ى |   و َ |   ۡ
In the Arabic script there are no vowels, nor con­sonants (just letters);
the letters و , ى , ا are used for long vowels, (some­times) for short vowels, and for con­sonants:
ا for a, ā and ʾ (the glottal stop); ى for i, ī and y ; و for u, ū and w .
For long vowels
the West uses vowel sign + leng­thening letter,
the East long vowel signs.
For long vowels, in Northern India (Afġā­nis­tān, Kašmīr ...) before 1850 always long vowel signs were used,
while today when there is an alif after fatḥa,
or a yāʾ after kasra
or wau after ḍamma, short (normal) vowel signs are used ‒ like in the West.
What is special in this mansu­script:
for ū without wau, there is a special form of turn­ed/long ḍamma.

I have looked at less than ten mss. form the north-west of the sub­con­tinent before 1850:
they consistently use the long-vowel signs, but the special long-vowel sign when no wau follows, seems to be sin­gu­lar.
Below a ms. form the library of the Univer­sity of Michigan. I du­pli­cated two ū-signs in the middle of the right page: one before wau, one with­out wau: they are the same.
((Just to make it clear: After the "ḍamma without wau" there is a wau, but that wau carries a fatḥa = is a consonant, not a /ḥarf madd/ = not a lengthening letter.))
two more:
‒­

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen

Afrika vs. Asien (Maġrib oder IPak)

Es gibt viele verschiedene Arten, den Koran zu schreiben. Man kann sie in zwei Gruppen einteilen: Afrika, Andalusien, (seit 1924 bzw. 1980...