Und weil viele glauben, die KFA habe nicht nur die Ästhetik verändert (Grundlinie, Wortabstand, wenig Ligaturen),
sondern habe den Text etabliert,
hier Seite 3 mit einem osmanischen Text, dem von Būlāq 1313/1895, einer Warš-Ausgabe, der Kairiner Lithographie von 1308/1890
(muṣḥaf al-Muḫallalātī) und dem des Gizeh-Drucks.

Am Nil nichts Neues.
Die Position des Hamzas ‒ die nicht zum
rasm gehören ‒ ist so wie im Maghreb schon "immer".
Verglichen mit einem der 106 von an-Nūrī geschriebenen
maṣāḥif (erste Zeile) fehlen alifs.
In den ersten Jahrzehnten wurden in Kairo
maṣāḥif von
Muṣṭafā Naẓīf Qadirġalī (Kadirğali), von
Ḥāfiẓ ʿUṯmān, dem Älteren (1642–1698) und von Haǧǧ
Ḥāfiẓ ʿUṯmān QayišZāde an-Nûrî al-Burdurī
(Hac Hattat Kayışzade Hafis Osman Nuri Efendi Burdurlu) nachgedruckt.
Wenige waren in Kairo geschriebene, von denen der
muṣḥaf von Riḍwān bin Muḥammad ibn Sulaimān al-Muḫallalātī (1250‒1311h) der wichtigste ist.
Und der folgte nicht dem osmanischen Standard, sein rasm folgte ad-Dānī, die Schreibung der Langvokale
war maghribinisch, die Versenden alle sieben Systeme wurde mitgeteilt ...