Freitag, 15. März 2019

yāʾ-hamza ئ

Nach dem Motto "Zehn Bilder sagen mehr als tausend Worte" habe ich den Seiten 99, 101 in Kein Standard alles zusammengestellt, um zu sehen, was ist.
Für die, die es lieber ausgeschrieben haben: In MSA (Modernem Standard-Arabisch), in türkischen Kuranen, in Indien und Arabien haben ā-yāʾ (alif maqṣūra) und yāʾ-hamza keine Punkte.
In Mag behalten sie sie ‒ außer in Endposition, ganz wie ٯ ڡ ں (im Gegensatz zu ب ت ث ).
In MSA und nOsm sitzt das Hamza immer über dem Zahn/Stachel.
In IPak, Mag und Q52 zieht kasra das Hamza vom Stachel zu sich nach unten,
in IPak und Mag auch das über der Grundlinie schwebende,
in Q52 bleibt es oben ‒ ein Versehen?.


Es sei hier noch darauf verwiesen, dass in (n)Osm yāʾ und wau gleich­zeitig Vokal und Hamza­träger sein können, was auf dem PC nicht ohne Weiteres hinzu­bekommen ist ‒ es sei denn Unicode berück­sichtigt es und die Soft­ware­entwick­ler folgen.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen

Nachdruck? – nicht wirklich

So wie der zweite Druck der König-Fuʿad-Ausgabe kein Nachdruck ist – Nachdrucke werden mit den alten Platten gemacht –, sondern eine modifi...