The King Fuʾād Edition of the Ḥafṣ reading of the Qurʾān is soon celebrating
its 100th anniversary ‒ that's what the Dominican Institute in Cairo (IDEO) says.
Actually Orientalists are doing it, the edition has nothing to do with the celebration.
It is not even there. The two Cairo institutions with functioning online catalogs ‒ IDEO and AUC
‒ do not have a copy. And the two institutions that might have one ‒ al-Azhar and
the National Library (Dar al-Kutub) ‒ have no online catalogue for the time being.
Fortuately, both the Prussian and the Bavarian Staatsbiblothek have a copy of the original print of 1342/1924
(the Bavarian Academy of Sciences has another copy).
The French Biblothèque National (BnF) claimed to have five copies printed in 1919.
When I wrote them that this was impossible, they discovered that three of their catalog
entries refered to the same physical object and streamlined it to this:
Originaly they wrote that it was printed in
Al-Qāhiraẗ : al-Maṭbaʿaẗ al-Amīriyyaẗ, 1919
القاهرة : المطبعة الأميريّة, 1919
. But in their copy one can read
المطبعة العربية ١١ شارع اللبودية درب الجماميز
Šārʿ Darb al-Ǧamāmīz connecting Bab al-Ḫalq (in the north-east)
and es-Sayeda Zainab (in the south-west) ‒
in the 1930s and '40s its southern part was named separetly as Šārʿ al-Labūdīya ‒
definetly not in Būlāq, were the Government Press was located for 150 years before it was
transfered to Imbaba in 1972. Maybe it was the offset press of the the National Library (Dar al-Kutub) at the time nearby.
When one reads IN the FRIST (and the later) print(s)
that the print was accomplished by 7. Ḏulḥigga 1342 (= 10.7.1924), this can not be
the date of the publication, but rather the day when printing of the qurʾānic text was finished.
After that the above note had to be set, the plates had to be made, the gathering(s)
with this note and all the information that follow it in the book had to be printed,
all had to be made into a book block and had to be bound (connected with the case).
By the time the book was published it was 1343/1925. The cover of the first edition
was stamped ṭabʿat al-ḥukūma al-Miṣrīya sanat 1343 h.
Bibligraphicaly speaking, the date given on page [ص] can be used,
but in real life, the book was published only in the following year.
God's dogs and their handmaid wusste nichts über und um die Köng Fuʾād Ausgabe;
sie bedienten sich sogar einen Bildes aus der 1952er Ausgabe um die 100Jahrfeier 2024 zu bebildern.
Okay, not everybody knows the 1924 Gizeh print has never been reprinted,
that the next edition was made in Būlāq on newly aquired smaller machines with newly made smaller plates with changes in the back matter
(on pages [ف] and [س]),
that the third edition had a word spelled differently (/allan/ in 73:20 with a extra ‒ silent ‒ nūn),
but almost everybody not ignorant of all things qur'anic knows,
that the 1952 edition is a new edition ‒ different at 900 places.
top-left: page [س] 1342, next 1344, on the right: 1347 (and like this all later small editions ‒ till about 1980)
bellow-left: 1952 (here the 1993 ʿAmmān reprint); next the first UT0 Damascus 1399; then KFC UT1 Madina 1406; on the right: KFC Madina 1442.
Normally it is best to concentrate on the editions itselfs,
to scan them for differences, to read their backmatter carefully,
but there are two texts on the 1924 edition worth studying:
Gotthelf Bergsträßer "Koranlesung in Kairo" in Der Islam 20,1, (1932) pp. 1-42
and Abd al-Fattāḥ (ibn ʿAbd al-Ġanī) al-Qāḍī's Tārīḫ al-Muṣḥaf aš-Šarīf (esp. pp. 59-66 in the 1952 edition by Maktabat al-Jundī).
Abd al-Fattāḥ writes of three editions:
al-Muḫallalātī's of 1308/1890
al-Ḥusainī al-Ḥaddād's of 1342/1924
aḍ-Ḍabbāġ's of 1371/1952 on which he participated as one of the editors.
Back to the copies at our disposale: IDEO has one from 1354/1935;
the first edition can be found in Berlin, Munich (BsB and in the Academy of Sciences), Bonn, Speyer, Kiel, Basel, Zürich (UZH), Solothurn, Nijmegen, Leiden
the 1344/1925 edition in Wien, Münster, Berlin (FUB), Kiel
1346/1927/8 one in Leiden, Tübingen, Freiburg
1347/1928/9 in Würzburg, Munich, Erlangen-N, Bayreuth, Hamburg, Halle, Berlin (HU), Greifswald, Bamberg, Gießen, Kiel, Kopenhagen, Provo UT (BYU),
1936 Beirut (USJ)
many have a copy of the NEW King Fuʾād Edition of 1952
Berlin has two from 1952, one from before the revolution mentioning King Fuʾād on page [alif],
one with the page and its empty verso thrown out
Jena, Erfurt, Göttingen, Hamburg, Bamberg, Erlangen-N, Marburg, Eichstätt, Bonn, Mannheim,
Munich (BSB & LMU) Stuttgart, Tübingen, Leiden, Freiburg, Stockholm, VicAlbert, Aix-Marseille, Madrid,
Edinburgh U, Oxford, Binghamton NY, Allegheny PA, Columbus (OSU)
The second edition (1344) was reprinted by Maṭbaʿa al-ʿarabiyya in the 1930s, by the Chinese Muslim Society in Bakīn 1955 (with the page mentioning the king and with chinized graphics and probably by Maktabat al-Šarq al-Islāmiyya wa-Maṭbaʻatuhā in 1357/1938 ‒ probably because it could be a reproduction of the third or even later edition.
Hyderabad
The 1952 edition, aḍ-Ḍabbāġ's edition, was reprinted a lot:
1379/1960 in Taškent/Ṭašqend
in Bairut/Damascus often mostly with an added ن in 73:20 (one of these was reprinted in ʿAmmān and made it
into the web archive
There were reproduction on less than 822 pages: the 1952 edition was photographed 1:1, the film was
cut and rearranged on a light table. Instead of 12 lines per page, we get 14 or 15 longer lines,
1983 in Qaṭar and in Germany. The German edition was made together with the Islamic Text Society (ITS), Cambridge.
Since its ISBN is a German one, I guess, the publishing place is Stuttgart, not Cambridge or London.
There were three edition: big and medium size leather bound, and a big one in cloth.
The qurʾānic text is a reprint of the 1952 al-Amīriyya edition,
the back matter was freshly set (not as neat as the original ‒ a pity!
As a rule, all 827 page editions without title page are by the Government Press,
all with a title page are by private or non-Egyptian publishers ‒
the Frommann-Holzboog/ITS is the only non-Amīriyya one without title page, no titel on the cover, nor the spine.
The text of 1952 was published by the Government Press after 1976 for about ten years,
freshly set on 525 pages in several formats: with plastic cover, cartboard, leather, small, medium and large
quite a success until ʿUṯmān Ṭaha on 604 pages ‒ first with 100% the same text, later (i.e. first in Madina) with different spelling at 2:264, 2:72 and 73:20
The 1952 edition was often reprinted, both in Bairut, Damascus, ʿAmmān, in Taškent/Tašqand and in Cairo, always in big format, but sometimes on thinner paper than the Amīriyya prints.
viele + 14 Zeilen + 15 Zeilen
1925
1955 Bekīn
sowie
al-Qāhira : Maktabat al-Šarq al-Islāmiyya wa-Maṭbaʻatuhā 1357/1938 844 p. ; 24 cm.
von 1952 oft in Bairut u.a. 14zeiler, 15 zeiler
‒
Sonntag, 19. September 2021
Dienstag, 27. Juli 2021
iẓhār nūn and proper sequential tanween
Dass der 1924er Gizeh-Druck voller Fehler ist, kann nicht
bestritten werden. Schließlich hat die 1952er KFA (von aḍ-Ḍabbāʿ und Mit-Schaikhs)
900 davon berichtigt, schließlich sagt das König-Fahd-Kombinat
in Medina, dass von Anfang an (und bis 2017 in ihren Ḥafṣ-Druck-Ausgaben)
alle 104 sequentiellen Fatḥatans falsch sind
– nicht in ihrem online Programm und nicht in den Warš-Drucken.
dass die Typographen, die den 1924er vorbereiteten,
einfach das kasratan auch als fathatan benutzt haben;
(die rosa-Linie in dem Bild oben ist als Pfeil zu denken, das Zeichen wurde nach oben kopiert)
dabei gehen arabische Kalligraphen
von rechts nach links
von oben nach unten (bei Buchstaben)
vom Inneren der Zeile nach Außen (bei Zusatzzeichen):
deshalb sitzt das zweite kasra bei kasratan links und unter dem ersten;
deshalb müsste das zweite fatha bei fathatan links und über dem ersten sitzen – tut es aber nur in den Warš-Ausgaben – auch der frühen und der späten von ʿUṯmān Ṭaha:
Nun könnte man dagegenhalten:
ein paar Fehlerchen, aber Riesenvorteile,
etwa drei Stummzeichen: waṣla, Kreis und Null,
drei Sorten tanwin (an, in, un je dreifach).
Da bin ich anderer Meinung:
Das Stummzeichen steht nicht immer =
immer, wenn es klar ist, dass ein ḥarf al-madd gekürzt (sprich stumm) ist, steht es nicht.
Inder, Indonesier, Perser müssen da lachen (oder weinen): Klar ist denen erst mal gar nichts.
Wenn man kein Stummzeichen hat, okay.
Aber sobald man das Zeichen verwendet,
warum nicht immer, wenn es am Platz ist?
Und drei tanwīn-Zeichen.
Ich sage: entweder eines (wie bei Persern und Türken, Nordindern) oder sieben.
Eines reicht, weil die verschiedenen Realisierungen des unvokalisierten nūn eine ein-ein-deutige Konsequenz des folgenden Buchstaben sind. oder acht, weil es acht verschiedene Realisierungen gibt.
Es geht aber auch anders:
in vielen Gegenden (China, Bombay, Kerala, Indonesien bis vor zwanzig Jahren) und Zeiten gibt es – neben dem iqlāb mīm – das iẓhār nūn:
aus dem Sultanat von Delhi: aus China: aus Indien ("Bihari-Stil") – zweimal: in Zeile 2 vor ḫ, in Zeile 4 vor alif
und iqlāb mīm am Ende der dritten Zeile vor dem bāʾ am Anfang der vierten: aus Daghestan (vermutet E. Cellard aufgrund der Ornamente, Farben usw) von 1290/1872: die roten Buchstaben: in der ersten Zeile nach den rätselhaften Buchstaben: zwei Längungs-waus, vorn in der Zeile darunter: fatḥatan, iẓhār-nūn vor ḫ, gegen Ende der nächsten Zeile erst ein šadda über wau, iqlāb-mīm vor ba in der nächsten Zeile Man beachte, dass normale šadda grau sind, nur Assimilierungsšaddas sind rot. In der untersten Zeile /miu warā᷉ʾī/ (teilassimiliertes n an wau). Auf der linken Seite am Anfang der fünften Zeile teilassimiliertes nūn an wau, am Anfang der sechsten Zeile kasra für die normales Lesung (ʿĀṣim) und rotes wau für Warš.
einfach das kasratan auch als fathatan benutzt haben;
(die rosa-Linie in dem Bild oben ist als Pfeil zu denken, das Zeichen wurde nach oben kopiert)
dabei gehen arabische Kalligraphen
von rechts nach links
von oben nach unten (bei Buchstaben)
vom Inneren der Zeile nach Außen (bei Zusatzzeichen):
deshalb sitzt das zweite kasra bei kasratan links und unter dem ersten;
deshalb müsste das zweite fatha bei fathatan links und über dem ersten sitzen – tut es aber nur in den Warš-Ausgaben – auch der frühen und der späten von ʿUṯmān Ṭaha:
Nun könnte man dagegenhalten:
ein paar Fehlerchen, aber Riesenvorteile,
etwa drei Stummzeichen: waṣla, Kreis und Null,
drei Sorten tanwin (an, in, un je dreifach).
Da bin ich anderer Meinung:
Das Stummzeichen steht nicht immer =
immer, wenn es klar ist, dass ein ḥarf al-madd gekürzt (sprich stumm) ist, steht es nicht.
Inder, Indonesier, Perser müssen da lachen (oder weinen): Klar ist denen erst mal gar nichts.
Wenn man kein Stummzeichen hat, okay.
Aber sobald man das Zeichen verwendet,
warum nicht immer, wenn es am Platz ist?
Und drei tanwīn-Zeichen.
Ich sage: entweder eines (wie bei Persern und Türken, Nordindern) oder sieben.
Eines reicht, weil die verschiedenen Realisierungen des unvokalisierten nūn eine ein-ein-deutige Konsequenz des folgenden Buchstaben sind. oder acht, weil es acht verschiedene Realisierungen gibt.
Es geht aber auch anders:
in vielen Gegenden (China, Bombay, Kerala, Indonesien bis vor zwanzig Jahren) und Zeiten gibt es – neben dem iqlāb mīm – das iẓhār nūn:
aus dem Sultanat von Delhi: aus China: aus Indien ("Bihari-Stil") – zweimal: in Zeile 2 vor ḫ, in Zeile 4 vor alif
und iqlāb mīm am Ende der dritten Zeile vor dem bāʾ am Anfang der vierten: aus Daghestan (vermutet E. Cellard aufgrund der Ornamente, Farben usw) von 1290/1872: die roten Buchstaben: in der ersten Zeile nach den rätselhaften Buchstaben: zwei Längungs-waus, vorn in der Zeile darunter: fatḥatan, iẓhār-nūn vor ḫ, gegen Ende der nächsten Zeile erst ein šadda über wau, iqlāb-mīm vor ba in der nächsten Zeile Man beachte, dass normale šadda grau sind, nur Assimilierungsšaddas sind rot. In der untersten Zeile /miu warā᷉ʾī/ (teilassimiliertes n an wau). Auf der linken Seite am Anfang der fünften Zeile teilassimiliertes nūn an wau, am Anfang der sechsten Zeile kasra für die normales Lesung (ʿĀṣim) und rotes wau für Warš.
Donnerstag, 15. Juli 2021
Vokalkürzung VI
Heute trage ich nach, womit meine Beobachtung der Schreibung von gekürzten
Vokalen begann: Auf der ersten Seite nach den beiden Schmuckseiten gibt es:
fī qulūbhim und fĭ l-ʾarḏi.
Auf dem Bild erst UT, wo beides gleich geschrieben wird und Indien, Türkei und Iran, wo es immer unterschiedlich geschrieben wird:
sei es durch den schräges oder gerade kasra,
sei es durch sukūn für zu lesendes yāʾ/ī, nichts für zu irgnoriendes,
sei es durch zwei Punkte für zu lesendes.
In der Mitte des Bildes die beiden Stellen aus St. Petersburg 1878,
sowie aus dem modernen muṣḥaf von Merkaz Tabʿo-Našr: für ī kein Zeichen: das yāʾ zählt
nur das kurze /ĭ/: kasra, nur das Zeichen zählt, der Längungsbuchstabe nicht.
fī qulūbhim und fĭ l-ʾarḏi.
Auf dem Bild erst UT, wo beides gleich geschrieben wird und Indien, Türkei und Iran, wo es immer unterschiedlich geschrieben wird:
sei es durch den schräges oder gerade kasra,
sei es durch sukūn für zu lesendes yāʾ/ī, nichts für zu irgnoriendes,
sei es durch zwei Punkte für zu lesendes.
In der Mitte des Bildes die beiden Stellen aus St. Petersburg 1878,
sowie aus dem modernen muṣḥaf von Merkaz Tabʿo-Našr: für ī kein Zeichen: das yāʾ zählt
nur das kurze /ĭ/: kasra, nur das Zeichen zählt, der Längungsbuchstabe nicht.
Samstag, 3. Juli 2021
Iran (1846)
Persien (auf Persisch: "Iran") und Indien waren Pioniere bei Lithographie-Koranen.
Der älteste persische, den ich im Netz fand, ist von 1846
Hier vergleiche ich ihn mit dem verbreitetsten muṣḥaf vor 1979; dem "Hirīsī" (oder "Solṭānī"?) von Ḥasan ibn ʿAbdalkarīm Hirīsī al-Arwānqī (1282š/1903 – 1362š/1983 in Tabriz) auf 476 Seiten à 17 Zeilen geschriebenen Qurʾān Maǧīd. Auf dem Tehraner Druck von 1366/1947 durch ʿAbdor-Raḥmān-e ʿElmī steht: „übernommen vom als Solṭānī bekannten Qurʾān“.
Und hier Bilder von einem etwas kleinformatigerem Druck vom Dez. 1940, Qurʾān Maǧīd, geschrieben von Ṭāhir Ḫusniwīš
Der alte persiche Standard hat noch mehr Lang-Alifs als osmanische Ausgaben, weist Archaismen und Besonderheiten auf; eine Ausgabe von 2004 im Duktus von ʿUṯmān Ṭāhā auf 604 Seiten bewahrt viele davon.
Aufgrund der kompakten Schreibung konnte der Hirīsī wohlfeil hergestellt werden.
Er war eher zum Lesen als zum Vortragen gedacht. Deshalb war Hirīsī bei der Setzung der madd-Zeichen nachlässig – nicht weil er einen madd-ärmeren Standard im Kopf hatte. Viele persische Schreiber folgen keinem der von mir ausfindig gemachten Standards: Während Nairizī 3x ʿi mit yāʾ schreibt, hat Hirīsī 1x und das moderne Zentrum 2x Hamza ohne Träger.
Während ich vom derzeitigen Staatskoran nur ein kleines Bild habe
findet man den des letzten Pahlevi-Schahs AryaMehr (wenn auch an den Rändern abgeschnitten) im Netz (von Nairizī geschrieben, erste Seite: Innahu Kalāmullāh Maġīd, Tehrān 1344š/1965, Surat an-Nās auf p.788):
Das dem Revolutionsführer unterstellte Zentrum zu Druck und Verbreitung des Koran
hat drei Sachen neu eingeführt:
erst drei Klein-Vokalzeichen für die Stellen, an den in Handschriften rote Vokalzeichen (VZ) stehen: bei Worten die mit alif-waṣl beginnen, vor denen aber an dieser Stelle pausiert wird, die also hier mit Hamza zu lesen sind, bekommt das Anfangs-alif eine Klein-VZ.
Dann eine völlig neue Art, Langvokale zu schreiben (und zu lesen): Während in Afrika VZ + ḥarf al-madd (Dehungsbuchstabe) steht,
wird nach nIran der Vokalbuchstabe direkt gelesen, es steht kein VZ (denn es ist ja kein /a/, /i/, /u/ zu lesen, sondern nur /ā/, /ī/, /ū/.
Steht kein Zeichen und folgt kein Vokalbuchstabe, ist der Konsonant vokallos = es gibt kein sukūn-Zeichen.
Nicht zu lesende Buchstaben stehen in einer anderen Farbe:
(In den Mitte des Ausschnitts: /fĭl-ardi/ mit kurzem i das kasra ist zu lesen, nicht das yāʾ) Diese vereinfachten Vokalisierung ist an die Geflogenheiten beim persisch Schreiben angelehnt.
Ferner hat das مكز طبع و نشر einen neuen rasm festgelegt. Es geht Ṭab-o Našr um Lesbarkeit und Einheitlichkeit, also weniger fehlende, überflüssige oder ungewöhnliche Buchstaben, sowie weniger Ausdrücke, die mal so, mal anderes geschrieben werden. Am liebsten stützen sie sich dabei auf anerkannte Ausgaben (auch von Warš und Qālūn) oder eine rasm-Autorität. Notfalls vereinfachen sie aber auch ohne gute Stütze. Sie geben an, dass sie 17 Worte an 36 Stellen „einfach“ schreiben ohne Vorbild.
Die 17 Wörter sind recht unterschiedlich:
leichtere Verständlichkeit (6:41,16:95) اِنّ ما statt إِنَّمَا ,
das Gegenteil (2:240,5:58): فيما statt فِى مَا
– wegen Parallelstellen;
aus dem gleichen Grund (30:28, 63:10): مِمّا statt مِن مَّا ;
Vermeidung eines stummen Alifs اَبناۤءُ statt أَبۡنَٰٓؤُا۟۟ (5:18),
اَنباۤءُ statt أَنۢبَٰٓؤُا۟ (26:6),
يُنَبَّاُ statt يُنَبَّؤُا (75:13),
Vermeidung eines yāʾ für Alif تَراني statt تَرَىٰنِى (7:143),
اَرانيۤ statt اَرَىٰنِىۤ (12:36),
اؚجتَباهُ statt ٱجۡتَبَىٰهُ (16:121, 22:78);
statt ءَاَتَىٰنِى (19:30) ءاتانِي – entspricht Solṭānī/Hirīsī/17Zeilen,476Seiten,1366/1947, Nairizī und Arsanǧānī, nicht aber Faḍāʾilī;
اَرانيۤ statt اَرَىٰنِىۤ (12:36);
Vermeidung normaler Ersatzalifs خَطايٰكم statt خَطَٰيَٰكُمۡ (2:58, 20:73),
لَساحِرٌ statt لَسَٰحِرٌ (7:109, 26:34),
قُرءانًا statt قُرۡءَٰنًا (12:2),
نادانا statt نَادَىٰنَا (37:75),
اِحسانًا statt إِحۡسَٰنًا (46:15),
جِمالَتٌ statt جِمَٰلَتٌۭ (77:33).
كِذّابًا statt كِذَّٰنًۭا (78:35).
Von den 17 Wörtern folgen acht nOsm.
Bei einer Stichprobe von 10% des Korantextes habe ich vier weitere Plene-Schreibungen 15:22 biḫāzinīna, 40:16 bārizūna, 40:18 kāẓimīna, 40:29 ẓāhirīna entdeckt, die zwar in alten persischen oder osmanischen maṣāhif vorkommen, aber nicht in den vom Zentrum genannten Ausgaben oder Autoritäten (al-Ārkātī, ad-Dānī, Ibn Naǧāḥ). Mit anderen Worten: Man schreibt wie man will. Ich vermute, dass „Fehler“, Archaismen bei Araber den „heiligen Charakter“ der Schrift verstärken. Da Arabisch für Perser aber ohnehin „die heilige Sprache“ ist, brauchen sie die Fehler nicht, um das als unprofan = außeralltäglich zu empfinden.
In den ersten zwanzig Versen von al-Baqara schreiben sie gegen Q24 al-kitābu (2:2), razaqnāhum (3), tujādiʿūn (9), aḍ-ḍalālaha (16), ẓulumātin (17), ẓulumātun, ʾaṣābiʿahum (19) und bil-kāfirīna (20) wie Q52, ʾabṣārihim, ġišāwatub (7), ṭuġyānihim (15), tiǧāratuhum (16), aṣ-ṣwāʿiqi (19), ʾabṣārahum und wa-abṣārihim (20) wie iPak und Lib
in Solṭānī und Osm außerdem šayāṭīnihim (2:14) mit alif.
Zweitens lassen sie meist alles weg, was bei der Schreibung des Persischen weggelassen wird, also Hamzazeichen auf oder unter Anfangsalif (fatḥa, ḍamma, kasra schließen Hamza ein), Ḥasan ibn ʿAbdalkarīm Hirīsī al-Arwānaqī bei der Schreibung von /ʾā/ jedoch folgt nIran Q24: isoliertes hamza+alif nicht alif+Lang-fatḥa – fatḥa vor alif, kasra vor yāʾ, ḍamma vor wau (Langvokalbuchstaben bezeichnen nicht wie im Arabischen die Längung des Vokals, sondern den Langvokal selbst); steht doch ein Kurzvokalzeichen vor dem Vokalbuchstaben, gilt dieses: der Vokalbuchstabe ist stumm; ferner fehlen sukūn-Zeichen (steht kein Vokalzeichen, ist der Konsonant vokallos), sowie Hinweise auf Assimilation, die über das im Standardarabischen hinausgehen,
Türken, Perser sind die einzigen, die Assimilation – im Wort und über Wortgrenzen – nicht notieren. (etwa von vokallosem nūn an rāʾ: mir rabbihi in 2:5 Andererseits steht in 75:27 das Nicht-Assimilieren!-Zeichen: راقٍ مَنۜ ). oder im Wort 77:20 /naḫluqkum/ statt /naḫlukkum/), auch die unterschiedlichen tanwīn-Formen – nIran folgt darin Solṭānī und Osm gegen IPak, Mag und Q24.
Es wird ein kleines-nūn + kasra gesetzt, wenn das nūn des vorausgehenden tanwīn mit i gelesen wird (z.B. 23:38). Aus den einst roten Vokalzeichen auf alif waṣl, das nach obligater Pause mit Hamza und Anlaut zu sprechen ist, wird in diesen Ausgaben Klein-fatḥa (z.B. 2:15), Klein-ḍamma (38:42) oder Klein-kasra (58:16,19). Wie auch in den indonesischen Adaptationen von UT1 sind in den modernen iranischen Ausgaben – sowohl jene im Duktus ʿUṯmān Ṭāhās wie die im Stile Naizīrīs – die Fatḥas über allāh gerade. Daneben findet man zig Ausgaben von ʿUṯmān Taha zu unterschiedlichen Graden nach Soltani oder nach nIran umgearbeitet. Zählt man die Schreibungen im Fernsehn, auf dem Smartphone und dem Web (etwa makarem.ir/quran) mit, kommt man auf über hundert verschiedene Orthographien.
Türken, Araber und Inder haben feste Standards; die Inder schon zweihundert Jahre, die Araber seit etwa 1980, die Türken seit 1950 – oder etwas später.
Indonesier, Perser und auch Tunesier suchen Verbesserungen. Tunesien gehört zum Maghreb, die meisten hier geschriebenen Exemplare folgen Qālūn ʿan Nāfiʿ. Doch vom Ende des 16. Jahrhunderts bis zum Ende des 19. unterhielten die Osmanen eine Garnison in Tunis. Für deren Offiziere wurden vor Ort Korane geschrieben. Mindestens zwei davon sind faksimiliert: einer auf sechzig Seiten – Qurʾān Karīm, Schreiber: Zubair ibn ʿAbdallah al-Ḥanafī. Tunis: ad-Dār at-Tūnisīya lin-Našr o.J. – und einer, bei dem gegenüberliegende Seiten immer wieder mal die gleichen Worte aufzeigen. Muṣḥaf Šarīf von Zuhair Bāš Mamlūk 1305/1885 geschrieben, Tunis: ʿAbd al-Karīm Bin ʿAbdallah 1403/1983 (gedr. in Verona). Beide halten die Lesung Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim in maghrebinischen Schreibkonventionen fest.
Zwei Wörter aus 2:8 nach fünf verschiedenen Standards, alle Ḥafṣ. Oben (Q52) und unten (nIran) sehen ähnlich aus, sind aber grundverschieden, die beiden unteren (nOsm und nIran) sind gleich, obwohl sie verschieden aussehen. Beides liegt daran, dass nIran ganz auf sukūn-Zeichen verzichtet: beim untersten ist das nūn also mit sukūn und das qāf mit ū (beides wie bei nOsm direkt darüber). Beim obersten hat das nūn kéin sukūn und das bedeutet nach den Regeln von Q24: nicht als nūn zu sprechen; das Wort klingt: „mai“. Den gleichen Sachverhalt (unvollständige Assimilation) drückt IPak (dritte von unten) und Standar Indonesia (2.-4. Zeile) durch sukūn über dem nūn (also: nicht stumm) und šadda über dem yāʾ (also: Verdopplung mai yaqūl) aus. nOsm und nIran notieren (Halb- und Voll-)Assimilierung nie.
Warum habe ich nach "Kinder- und Enkel-Ausgaben" "Iran" eingeschoben?
Weil das Zentrum für Druck und Verbreitung klar macht, das Druck-Ausgaben nicht feste Packete sind, in denen alles nach eigenen Ideen festgelgt ist. Neben der Ausgabe auf 604 Seiten in ʿUṭmān Ṭahas Stil, mit den Pausenzeichen der KFA, mit "vereinfachter" Vokalisation und farbigen stummen Buchstaben und dem neuen rasm,
gibt es einen in Nairizīs Stil, mit persischen Pausenzeichen
und eine indische Ausgabe mit dem neuen rasm, aber sonst "indisch": Wer von einer "Kairo-Ausgabe", einer "Warš-Ausgabe", einem "Qālūn-Druck" oder einer "Ṭab-o-Našr-Ausgabe" schreibt, schreibt dummes Zeug. Man sollte angeben, worum genau es einem geht: dem rasm der KFA von 1952, der ḥizb-Einteilung derselben, den Pausenzeichen der KFC-Ḥafṣ-Ausgabe von 2005, dem neuen rasm von Ṭab-o Našr usw. siehe auch dies siehe auch und und und

erst drei Klein-Vokalzeichen für die Stellen, an den in Handschriften rote Vokalzeichen (VZ) stehen: bei Worten die mit alif-waṣl beginnen, vor denen aber an dieser Stelle pausiert wird, die also hier mit Hamza zu lesen sind, bekommt das Anfangs-alif eine Klein-VZ.
Dann eine völlig neue Art, Langvokale zu schreiben (und zu lesen): Während in Afrika VZ + ḥarf al-madd (Dehungsbuchstabe) steht,
wird nach nIran der Vokalbuchstabe direkt gelesen, es steht kein VZ (denn es ist ja kein /a/, /i/, /u/ zu lesen, sondern nur /ā/, /ī/, /ū/.
Steht kein Zeichen und folgt kein Vokalbuchstabe, ist der Konsonant vokallos = es gibt kein sukūn-Zeichen.
Nicht zu lesende Buchstaben stehen in einer anderen Farbe:
(In den Mitte des Ausschnitts: /fĭl-ardi/ mit kurzem i das kasra ist zu lesen, nicht das yāʾ) Diese vereinfachten Vokalisierung ist an die Geflogenheiten beim persisch Schreiben angelehnt.
Ferner hat das مكز طبع و نشر einen neuen rasm festgelegt. Es geht Ṭab-o Našr um Lesbarkeit und Einheitlichkeit, also weniger fehlende, überflüssige oder ungewöhnliche Buchstaben, sowie weniger Ausdrücke, die mal so, mal anderes geschrieben werden. Am liebsten stützen sie sich dabei auf anerkannte Ausgaben (auch von Warš und Qālūn) oder eine rasm-Autorität. Notfalls vereinfachen sie aber auch ohne gute Stütze. Sie geben an, dass sie 17 Worte an 36 Stellen „einfach“ schreiben ohne Vorbild.
Die 17 Wörter sind recht unterschiedlich:
leichtere Verständlichkeit (6:41,16:95) اِنّ ما statt إِنَّمَا ,
das Gegenteil (2:240,5:58): فيما statt فِى مَا
– wegen Parallelstellen;
aus dem gleichen Grund (30:28, 63:10): مِمّا statt مِن مَّا ;
Vermeidung eines stummen Alifs اَبناۤءُ statt أَبۡنَٰٓؤُا۟۟ (5:18),
اَنباۤءُ statt أَنۢبَٰٓؤُا۟ (26:6),
يُنَبَّاُ statt يُنَبَّؤُا (75:13),
Vermeidung eines yāʾ für Alif تَراني statt تَرَىٰنِى (7:143),
اَرانيۤ statt اَرَىٰنِىۤ (12:36),
اؚجتَباهُ statt ٱجۡتَبَىٰهُ (16:121, 22:78);
statt ءَاَتَىٰنِى (19:30) ءاتانِي – entspricht Solṭānī/Hirīsī/17Zeilen,476Seiten,1366/1947, Nairizī und Arsanǧānī, nicht aber Faḍāʾilī;
اَرانيۤ statt اَرَىٰنِىۤ (12:36);
Vermeidung normaler Ersatzalifs خَطايٰكم statt خَطَٰيَٰكُمۡ (2:58, 20:73),
لَساحِرٌ statt لَسَٰحِرٌ (7:109, 26:34),
قُرءانًا statt قُرۡءَٰنًا (12:2),
نادانا statt نَادَىٰنَا (37:75),
اِحسانًا statt إِحۡسَٰنًا (46:15),
جِمالَتٌ statt جِمَٰلَتٌۭ (77:33).
كِذّابًا statt كِذَّٰنًۭا (78:35).
Von den 17 Wörtern folgen acht nOsm.
Bei einer Stichprobe von 10% des Korantextes habe ich vier weitere Plene-Schreibungen 15:22 biḫāzinīna, 40:16 bārizūna, 40:18 kāẓimīna, 40:29 ẓāhirīna entdeckt, die zwar in alten persischen oder osmanischen maṣāhif vorkommen, aber nicht in den vom Zentrum genannten Ausgaben oder Autoritäten (al-Ārkātī, ad-Dānī, Ibn Naǧāḥ). Mit anderen Worten: Man schreibt wie man will. Ich vermute, dass „Fehler“, Archaismen bei Araber den „heiligen Charakter“ der Schrift verstärken. Da Arabisch für Perser aber ohnehin „die heilige Sprache“ ist, brauchen sie die Fehler nicht, um das als unprofan = außeralltäglich zu empfinden.
In den ersten zwanzig Versen von al-Baqara schreiben sie gegen Q24 al-kitābu (2:2), razaqnāhum (3), tujādiʿūn (9), aḍ-ḍalālaha (16), ẓulumātin (17), ẓulumātun, ʾaṣābiʿahum (19) und bil-kāfirīna (20) wie Q52, ʾabṣārihim, ġišāwatub (7), ṭuġyānihim (15), tiǧāratuhum (16), aṣ-ṣwāʿiqi (19), ʾabṣārahum und wa-abṣārihim (20) wie iPak und Lib
in Solṭānī und Osm außerdem šayāṭīnihim (2:14) mit alif.
Zweitens lassen sie meist alles weg, was bei der Schreibung des Persischen weggelassen wird, also Hamzazeichen auf oder unter Anfangsalif (fatḥa, ḍamma, kasra schließen Hamza ein), Ḥasan ibn ʿAbdalkarīm Hirīsī al-Arwānaqī bei der Schreibung von /ʾā/ jedoch folgt nIran Q24: isoliertes hamza+alif nicht alif+Lang-fatḥa – fatḥa vor alif, kasra vor yāʾ, ḍamma vor wau (Langvokalbuchstaben bezeichnen nicht wie im Arabischen die Längung des Vokals, sondern den Langvokal selbst); steht doch ein Kurzvokalzeichen vor dem Vokalbuchstaben, gilt dieses: der Vokalbuchstabe ist stumm; ferner fehlen sukūn-Zeichen (steht kein Vokalzeichen, ist der Konsonant vokallos), sowie Hinweise auf Assimilation, die über das im Standardarabischen hinausgehen,
Türken, Perser sind die einzigen, die Assimilation – im Wort und über Wortgrenzen – nicht notieren. (etwa von vokallosem nūn an rāʾ: mir rabbihi in 2:5 Andererseits steht in 75:27 das Nicht-Assimilieren!-Zeichen: راقٍ مَنۜ ). oder im Wort 77:20 /naḫluqkum/ statt /naḫlukkum/), auch die unterschiedlichen tanwīn-Formen – nIran folgt darin Solṭānī und Osm gegen IPak, Mag und Q24.
Es wird ein kleines-nūn + kasra gesetzt, wenn das nūn des vorausgehenden tanwīn mit i gelesen wird (z.B. 23:38). Aus den einst roten Vokalzeichen auf alif waṣl, das nach obligater Pause mit Hamza und Anlaut zu sprechen ist, wird in diesen Ausgaben Klein-fatḥa (z.B. 2:15), Klein-ḍamma (38:42) oder Klein-kasra (58:16,19). Wie auch in den indonesischen Adaptationen von UT1 sind in den modernen iranischen Ausgaben – sowohl jene im Duktus ʿUṯmān Ṭāhās wie die im Stile Naizīrīs – die Fatḥas über allāh gerade. Daneben findet man zig Ausgaben von ʿUṯmān Taha zu unterschiedlichen Graden nach Soltani oder nach nIran umgearbeitet. Zählt man die Schreibungen im Fernsehn, auf dem Smartphone und dem Web (etwa makarem.ir/quran) mit, kommt man auf über hundert verschiedene Orthographien.
Türken, Araber und Inder haben feste Standards; die Inder schon zweihundert Jahre, die Araber seit etwa 1980, die Türken seit 1950 – oder etwas später.
Indonesier, Perser und auch Tunesier suchen Verbesserungen. Tunesien gehört zum Maghreb, die meisten hier geschriebenen Exemplare folgen Qālūn ʿan Nāfiʿ. Doch vom Ende des 16. Jahrhunderts bis zum Ende des 19. unterhielten die Osmanen eine Garnison in Tunis. Für deren Offiziere wurden vor Ort Korane geschrieben. Mindestens zwei davon sind faksimiliert: einer auf sechzig Seiten – Qurʾān Karīm, Schreiber: Zubair ibn ʿAbdallah al-Ḥanafī. Tunis: ad-Dār at-Tūnisīya lin-Našr o.J. – und einer, bei dem gegenüberliegende Seiten immer wieder mal die gleichen Worte aufzeigen. Muṣḥaf Šarīf von Zuhair Bāš Mamlūk 1305/1885 geschrieben, Tunis: ʿAbd al-Karīm Bin ʿAbdallah 1403/1983 (gedr. in Verona). Beide halten die Lesung Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim in maghrebinischen Schreibkonventionen fest.
Zwei Wörter aus 2:8 nach fünf verschiedenen Standards, alle Ḥafṣ. Oben (Q52) und unten (nIran) sehen ähnlich aus, sind aber grundverschieden, die beiden unteren (nOsm und nIran) sind gleich, obwohl sie verschieden aussehen. Beides liegt daran, dass nIran ganz auf sukūn-Zeichen verzichtet: beim untersten ist das nūn also mit sukūn und das qāf mit ū (beides wie bei nOsm direkt darüber). Beim obersten hat das nūn kéin sukūn und das bedeutet nach den Regeln von Q24: nicht als nūn zu sprechen; das Wort klingt: „mai“. Den gleichen Sachverhalt (unvollständige Assimilation) drückt IPak (dritte von unten) und Standar Indonesia (2.-4. Zeile) durch sukūn über dem nūn (also: nicht stumm) und šadda über dem yāʾ (also: Verdopplung mai yaqūl) aus. nOsm und nIran notieren (Halb- und Voll-)Assimilierung nie.
Warum habe ich nach "Kinder- und Enkel-Ausgaben" "Iran" eingeschoben?
Weil das Zentrum für Druck und Verbreitung klar macht, das Druck-Ausgaben nicht feste Packete sind, in denen alles nach eigenen Ideen festgelgt ist. Neben der Ausgabe auf 604 Seiten in ʿUṭmān Ṭahas Stil, mit den Pausenzeichen der KFA, mit "vereinfachter" Vokalisation und farbigen stummen Buchstaben und dem neuen rasm,
gibt es einen in Nairizīs Stil, mit persischen Pausenzeichen
und eine indische Ausgabe mit dem neuen rasm, aber sonst "indisch": Wer von einer "Kairo-Ausgabe", einer "Warš-Ausgabe", einem "Qālūn-Druck" oder einer "Ṭab-o-Našr-Ausgabe" schreibt, schreibt dummes Zeug. Man sollte angeben, worum genau es einem geht: dem rasm der KFA von 1952, der ḥizb-Einteilung derselben, den Pausenzeichen der KFC-Ḥafṣ-Ausgabe von 2005, dem neuen rasm von Ṭab-o Našr usw. siehe auch dies siehe auch und und und
Kinder und Enkel der König-Fuʾād-Ausgaben II
Kinder haben nicht nur einen Elter.
So haben die neuen Muṣṭafa Naẓīf Ausgaben
das Layout auf 522 Seiten und die Kalligraphie von den alten MNQ-Ausgaben,
den rasm, die Orthographie, die Verszählung und die ḥizb-Einteilung von einer KFA.
Der Kabuler Druck von 1342/1934 hat die Orthographie, den rasm und die diversen Beigaben aus Nordindien,
die Technologie ‒ Typensatz + Offset-Druck ‒ von der KFA.
ʿUṯmānṬaha1 hat den rasm, die Orthographie, die Verszählung, die ḥizb-Einteilung, Wortabstand, Grundlinienorientierung und das Nachwort von der 1952er KFA,
das Layout auf 604 Seiten von Hafiẓ ʿUṯmān, dem Jüngeren.
(ʿUṯmānṬaha2 hat den Wortabstand abgeschafft, ebenso Buchstabenvarianten (rāʾ/zai haben nur noch die gerade From, end-mīm öfters die kurze, schräge; einzig zum Randausgleich haben end-nūn und kāf noch Varianten), wirkt sowohl traditioneller, wie computeriger, die Buchstaben sind größer, so dass zwischen den Zeilen weniger Luft ist.)
Post-2000er türkische Ausgaben haben den Wortabstand und Grundlinienorientierung von KFA/UT,
rasm und Orthographie ‒ etwas vereinheitlicht ‒ von der osmanischen Praxis.
2019/05/kabul-13521934.html
So haben die neuen Muṣṭafa Naẓīf Ausgaben
das Layout auf 522 Seiten und die Kalligraphie von den alten MNQ-Ausgaben,
den rasm, die Orthographie, die Verszählung und die ḥizb-Einteilung von einer KFA.
Der Kabuler Druck von 1342/1934 hat die Orthographie, den rasm und die diversen Beigaben aus Nordindien,
die Technologie ‒ Typensatz + Offset-Druck ‒ von der KFA.
ʿUṯmānṬaha1 hat den rasm, die Orthographie, die Verszählung, die ḥizb-Einteilung, Wortabstand, Grundlinienorientierung und das Nachwort von der 1952er KFA,
das Layout auf 604 Seiten von Hafiẓ ʿUṯmān, dem Jüngeren.
(ʿUṯmānṬaha2 hat den Wortabstand abgeschafft, ebenso Buchstabenvarianten (rāʾ/zai haben nur noch die gerade From, end-mīm öfters die kurze, schräge; einzig zum Randausgleich haben end-nūn und kāf noch Varianten), wirkt sowohl traditioneller, wie computeriger, die Buchstaben sind größer, so dass zwischen den Zeilen weniger Luft ist.)
Post-2000er türkische Ausgaben haben den Wortabstand und Grundlinienorientierung von KFA/UT,
rasm und Orthographie ‒ etwas vereinheitlicht ‒ von der osmanischen Praxis.
2019/05/kabul-13521934.html
Mittwoch, 30. Juni 2021
das IDEO lügt und lügt und lügt
Das IDEO in Cairo ruft seit Monaten zu einer Konferenz über YX ein.
Was dächten Sie von Leuten, die eine deutsch-russische Konferenz über den "Zweiten Weltkrieg", auf russich aber über "Великая Отечественная Война"/ den Großen Vaterländischen Krieg veranstalteten. Das IDEO macht aber genau das.
Die englisch-sprachige Konferenz geht über "the Cairo Edition", etwas logisch unmögliches, da es tausend verschiedene Cairo editions gibt.
Die arabisch-sprachige geht halbe-halbe über مصحف الملك فؤاد und طبعة القاهرة . Die König-Fuʾād-Ausgabe ist aber kein al-Qāhira-Druck (nicht mal ein Kairo-Druck). Ferner will das IDEO die Konferenz über eine 1924 erschiene von einem "Azhar Kommitee" erstellte Ausgabe abhalten -- logisch unmöglich, da die 1924er Ausgabe von einem Komitee aus zwei Efendis (Lehrern an der PH an-Nāṣiriyya), einem Bey und EINEM Šaiḫ besorgt wurde, also von einem Mann allein, denn die anderen drei hatten überhaupt keine Ahnung von Vortrag und Schreibung eines muṣḥaf. Um die Liste der Lügen länger zu machen, benutzen Sie ein getürktes Logo, das gar nicht aus der 1924er Ausgabe stammt. Obwohl ich die Veranstalter vor Monaten auf die Fehler hinwiest, steht der "Call for papers" unverändert im Netz.
Was dächten Sie von Leuten, die eine deutsch-russische Konferenz über den "Zweiten Weltkrieg", auf russich aber über "Великая Отечественная Война"/ den Großen Vaterländischen Krieg veranstalteten. Das IDEO macht aber genau das.
Die englisch-sprachige Konferenz geht über "the Cairo Edition", etwas logisch unmögliches, da es tausend verschiedene Cairo editions gibt.
Die arabisch-sprachige geht halbe-halbe über مصحف الملك فؤاد und طبعة القاهرة . Die König-Fuʾād-Ausgabe ist aber kein al-Qāhira-Druck (nicht mal ein Kairo-Druck). Ferner will das IDEO die Konferenz über eine 1924 erschiene von einem "Azhar Kommitee" erstellte Ausgabe abhalten -- logisch unmöglich, da die 1924er Ausgabe von einem Komitee aus zwei Efendis (Lehrern an der PH an-Nāṣiriyya), einem Bey und EINEM Šaiḫ besorgt wurde, also von einem Mann allein, denn die anderen drei hatten überhaupt keine Ahnung von Vortrag und Schreibung eines muṣḥaf. Um die Liste der Lügen länger zu machen, benutzen Sie ein getürktes Logo, das gar nicht aus der 1924er Ausgabe stammt. Obwohl ich die Veranstalter vor Monaten auf die Fehler hinwiest, steht der "Call for papers" unverändert im Netz.
Samstag, 26. Juni 2021
Kinder und Enkel der König-Fuʾād-Ausgaben
Orientalisten behaupten gerne, dass die KFA in Ägypten immens populär gewesen sei
und in der gesamten islamischen Welt verbreitet.
Beides ist völliger Unsinn.
Trotzdem ist sie wichtig und wirkt bis heute.
Bis 1924 war die osmanische Schreibung (مالك العالمين الكيتاب) dominant ‒ wobei es durchaus auch defektive Schreibung gab. Danach breitet sich die defektive aus ‒ "plene"-Schreibung hielt sich bis in die 1960er Jahre, heute findet man sie nur noch vereinzelt als Basistext zu ausführlichen Kommentaren. Dass die "plene" Schreibung nicht wirklich plene ist, entnehme man den letzten Teil dieses posts. Die Ausgaben der Amīriyya (827 Seiten zu zwölf Zeilen, kein Titelblatt, kein Titel auf dem Einband, separate Paginierung für die "Zugaben") waren nur bei Orientalisten beliebt.
Ägypter bevorzugten die 1308/1891 von Muṣṭafa Naẓīf auf 522 zu 15 Zeilen geschriebene Fassung, die es jetzt an die neue Schreibung angepasst gab. Hier zwei halbe Seiten aus dem 522er, links nach den afro-arabischen Regeln Q52, rechts im Original: osmanisch:
Hier von zwei Verlagen Anpassungen von MNQ an die Orthographie der KFA:
In den 1960ern ließ der Widerwille gegen gesetzten Text nach. Durch (Schul-)bücher und Zeitungen war man daran gewöhnt. Und während einige Leser für den Abstand zwischen den Zeilen und zwischen den Wörtern dankbar waren, verlangten viele kompaktere Ausgaben. So zerschnitten Verleger die Filme des Original und klebten es auf dem Lichttisch neu zusammen: mehr und längere Zeilen: Hier Seiten zu 15, 14 und (den originalen) 12 Zeilen (aber "privatem") Rahmen: 1960 gab es in Taschkend einen Reprint der 1952er: Mitte der 1970er stellte die Amīriyya den Druck der KFA ein, brachte statt dessen den Muṣḥaf al-Azhar aš-Šarīf in diversen Formaten und Ausstattungen heraus.
1983 gab es noch einmal das Original: aus Cambridge und Stuttgart : Wie beim Original ohne Titel auf dem Einband. Nach dem farbigen Schmuckseiten folgen die drei Ausgaben dem von 1952. Wo einst Fuʾād erwähnt wurde gibt es ein graphisches Element. In Wirklichkeit in Farbe: Leider wurde die Erklärungen neu – schlechter als in Kairo – gesetzt. Hier der Anfang im Vergleich: Und die Ḫātima hat gar keine Unterschriften: Wer sich vor 2016, als der 1924er Druck ins Netz gestellt wurde, ein Bild von der Erstausgabe machen wollte, und nicht gerade in Berlin saß, wo die Preußische Staatsbiblithek ein Exemplar besaß, oder in München an Gotthelf Bergsträßers gelangen konnte, hatte vielleicht die Möglichkeit den 1955er Pekinger Nachdruck zu erwerben ‒ auf dem gleichen Papier wie 1924, aber mit Titelblatt und mit sinierten graphischen Elementen.
1975 gab es in Qaṭar einen Nachdruck der 1952 Fassung aber mit der "Ḫātima" von 1924: Genau genommen handelt es sich nicht um einen Nachdruck, sondern um eine modifizierte/ geänderte/ verfälsche/ verbesserte Fassung: Die qatarische Fassung hat nicht nur ein Titelblatt und eine neue Bestätigung der Richtigkeit, eine fünfseitige duʿa, was es im Original nicht gibt; es fehlen auch die sieben Seiten über die Unterschiede zwischen 1924 und 1952, es sind auch auch die Ausnahmen beim Veröffentlichkeitsort verschwunden. Die Madina-Ausgaben haben den Veröffentlichkeitsort aus dem SurenTitelKasten ganz verbannt, Qaṭar behält den HauptVeröfftlichkeitsOrt bei, lässt aber die Ausnahmen weg ‒ was doch komisch ist. Außerdem sind die PausenZeichen nicht nachgedruckt.
Beides ist völliger Unsinn.
Trotzdem ist sie wichtig und wirkt bis heute.
Bis 1924 war die osmanische Schreibung (مالك العالمين الكيتاب) dominant ‒ wobei es durchaus auch defektive Schreibung gab. Danach breitet sich die defektive aus ‒ "plene"-Schreibung hielt sich bis in die 1960er Jahre, heute findet man sie nur noch vereinzelt als Basistext zu ausführlichen Kommentaren. Dass die "plene" Schreibung nicht wirklich plene ist, entnehme man den letzten Teil dieses posts. Die Ausgaben der Amīriyya (827 Seiten zu zwölf Zeilen, kein Titelblatt, kein Titel auf dem Einband, separate Paginierung für die "Zugaben") waren nur bei Orientalisten beliebt.
Ägypter bevorzugten die 1308/1891 von Muṣṭafa Naẓīf auf 522 zu 15 Zeilen geschriebene Fassung, die es jetzt an die neue Schreibung angepasst gab. Hier zwei halbe Seiten aus dem 522er, links nach den afro-arabischen Regeln Q52, rechts im Original: osmanisch:

In den 1960ern ließ der Widerwille gegen gesetzten Text nach. Durch (Schul-)bücher und Zeitungen war man daran gewöhnt. Und während einige Leser für den Abstand zwischen den Zeilen und zwischen den Wörtern dankbar waren, verlangten viele kompaktere Ausgaben. So zerschnitten Verleger die Filme des Original und klebten es auf dem Lichttisch neu zusammen: mehr und längere Zeilen: Hier Seiten zu 15, 14 und (den originalen) 12 Zeilen (aber "privatem") Rahmen: 1960 gab es in Taschkend einen Reprint der 1952er: Mitte der 1970er stellte die Amīriyya den Druck der KFA ein, brachte statt dessen den Muṣḥaf al-Azhar aš-Šarīf in diversen Formaten und Ausstattungen heraus.
1983 gab es noch einmal das Original: aus Cambridge und Stuttgart : Wie beim Original ohne Titel auf dem Einband. Nach dem farbigen Schmuckseiten folgen die drei Ausgaben dem von 1952. Wo einst Fuʾād erwähnt wurde gibt es ein graphisches Element. In Wirklichkeit in Farbe: Leider wurde die Erklärungen neu – schlechter als in Kairo – gesetzt. Hier der Anfang im Vergleich: Und die Ḫātima hat gar keine Unterschriften: Wer sich vor 2016, als der 1924er Druck ins Netz gestellt wurde, ein Bild von der Erstausgabe machen wollte, und nicht gerade in Berlin saß, wo die Preußische Staatsbiblithek ein Exemplar besaß, oder in München an Gotthelf Bergsträßers gelangen konnte, hatte vielleicht die Möglichkeit den 1955er Pekinger Nachdruck zu erwerben ‒ auf dem gleichen Papier wie 1924, aber mit Titelblatt und mit sinierten graphischen Elementen.
1975 gab es in Qaṭar einen Nachdruck der 1952 Fassung aber mit der "Ḫātima" von 1924: Genau genommen handelt es sich nicht um einen Nachdruck, sondern um eine modifizierte/ geänderte/ verfälsche/ verbesserte Fassung: Die qatarische Fassung hat nicht nur ein Titelblatt und eine neue Bestätigung der Richtigkeit, eine fünfseitige duʿa, was es im Original nicht gibt; es fehlen auch die sieben Seiten über die Unterschiede zwischen 1924 und 1952, es sind auch auch die Ausnahmen beim Veröffentlichkeitsort verschwunden. Die Madina-Ausgaben haben den Veröffentlichkeitsort aus dem SurenTitelKasten ganz verbannt, Qaṭar behält den HauptVeröfftlichkeitsOrt bei, lässt aber die Ausnahmen weg ‒ was doch komisch ist. Außerdem sind die PausenZeichen nicht nachgedruckt.
Abonnieren
Posts (Atom)
Afrika vs. Asien (Maġrib oder IPak)
Es gibt viele verschiedene Arten, den Koran zu schreiben. Man kann sie in zwei Gruppen einteilen: Afrika, Andalusien, (seit 1924 bzw. 1980...

-
Es gibt viele verschiedene Arten, den Koran zu schreiben. Man kann sie in zwei Gruppen einteilen: Afrika, Andalusien, (seit 1924 bzw. 1980...
-
Der Gizeh-Koran ‒ ist kein Azhar-Koran ‒ hat keine Welle von Korandrucken ausgelöst, weil es endlich einen festen, autorisierten Te...